סוגי התרגום הרפואי

ככל הנראה, במרבית ממדינות העולם משתמשים בשירות התרגום הרפואי עבור כל מטרה שהיא.

כשמדובר בחיי אדם, בניסויים שונים ובטפסים קריטיים, לא לוקחים סיכונים ונעזרים במתרגמים מקצועיים, שיעבירו את המידע הכתוב בשפה אחת, בדיוק ובבהירות לשפה הרצויה.

ישנם סוגים שונים של תרגומים למען הרפואה, על חלקם תוכלו ללמוד בהמשך.

תרגום תוויות תרופות

על כל מוצר רפואי מודבקת תווית, המספקת מידע עבור המומחים לגבי המוצר.

תרגום תוויות רפואיות כגון: מידת חוזק של תרופה, תאריך ייצור ותפוגה, הוראות שימוש וכדומה… יסייעו בשמירה על הליך רפואי חלק ובטוח ויחשפו בפני המומחים את המידע לו הם זקוקים בשפה שהם יצליחו להבין.

תרגום ניסויים קליניים

ניסויים קליניים הינם מורכבים מאוד ובהם טפסים רבים, המשמשים להבנת הניסוי והשלבים השונים בהתפתחותו.

תרגום ניסויים קליניים משפה אחת לשפה הנדרשת, יביאו לחוקרים של אותה מדינה להבין את הליך הניסוי וכל שלב בו לפרטי פרטים, כך יוכלו להמשיך את העבודה כראוי וללא תקלות מיותרות בשל חוסר הבנה.

תרגום פרוטוקולים קליניים

לכל ניסוי קליני באשר הוא מתלווה כתיבת פרוטוקול, המתאר היטב את המטרה לשמה נערך הניסוי ונותן הסבר מפורט על הליך הניסוי והדרך בה יבדקו את התוצאות.

הגשת הפרוטוקול הקליני הינה חובה בכדי לקיים את הניסוי הקליני, לשם כך משתמשים במתרגמים מקצועיים, אשר יתרגמו את הפרוטוקול הקליני לשפה הדנרשת עבור לקוח מסוים ובכך תתאפשר המשכיותו של הניסוי ללא הפרעות.

תרגום טפסי הסכמה

יש למלא טפסי הסכמה שונים, בכדי לקבל אישור לקיום ניסוי כלשהו על פי אמנת הלסינקי. הטפסים הכתובים בשפות זרות ידרשו תרגום מקצועי, ללא דופי או שגיאות שיוגש לכל דורש. כך, ימנעו עיכובים בירוקרטיים ויינתנו האישורים המתאימים.

תרגום בעל פה

רופאים בישראל עלולים למצוא עצמם מול מטופלים מכל מיני מדינות בעולם שאינם מדברים עברית. לעיתים רבות יעדיפו הרופאים שיימצא לידם מתורגמן\ שיסייע לרופא לתקשר עם המטופלים בהתאם לשפתם. בתי חולים בהם האוכלוסיה היא בעיקר אוכלוסיה ערבית למשל, יעסיקו ככל הנראה מתורגמנים קבועים שיהיו על יד הרופא ויתרגמו את הנאמר.